Lastly, it is meant to be a practical contrastive grammar, one that is suitable both for work in class and for students working on their own. Secondly, it is intended to be really comprehensive, in that it will, as far as possible, provide an answer to any problem the student is likely to encounter in their translation career.
So, for example, the morphological systems of both languages are dealt with in considerable detail many examples are given. This book has been prepared with three objectives in view: first, it is designed particularly to meet the needs of translation students. The corpus was considered as an aid to my research. The corpus consisted of 10,000 English sentences and the same number of Arabic sentences. The sentences were taken from novels, magazines, newspapers and scientific works. I began to assemble my own corpus of English and semantically corresponding Arabic sentences on punch cards. Then, the topic was examined contrastively and we got the first report on the CA of a grammatical or phonological unit.
The same was done for each topic in both systems. Analyses were written on the basis of specialized literature available and on the analyzer’s experience and intuition, consulting with experts in a particular area. To obtain a description of a topic in the Arabic and English system, all standard works, references, available articles related to a particular problem were consulted.
#Quran majeed in english translation how to#
The Arabic-English contrastive analysis course assumed the following structure: theoretical and methodological issues comparing and contrasting Arabic and English phonetics comparing and contrasting Arabic and English morphology (inflection, derivation and compounding) comparing and contrasting Arabic and English word formation comparing and contrasting Arabic and English semantics comparing and contrasting Arabic and English culture comparing and contrasting Arabic and English writing systems interference problems and how to translate differences. The result of the contrastive analysis was used to provide a basis for more sophisticated and effective translation of Arabic and/or English texts and to illustrate these applications by the translation of a set of specimen of Arabic and English texts. Psycholinguistic implications of structural similarities and differences between the two languages for Arab learners of English were indicated. The aim of the contrastive study was to produce a systematic comparison of salient aspects of the sound systems, grammars, lexicons, and writing systems of Arabic and English. The course aimed at developing a contrastive analysis of Arabic and English for use by prospective English-Arabic and Arabic-English translators. In 1990, I was asked to teach a course in Contrastive Analysis to undergraduate students majoring in translation. To reduce misinterpretations, mistranslations and distortions of meaning, Islamic organizations such as Al-Azhar, in addition to Quran scholars have set guidelines and policies for selecting Quran translators, evaluating, approving and publishing those translations. In addition, a Quranic word may have a range of versatile and plausible meanings, making an accurate translation even more difficult. The Quranic message is conveyed with various literary structures and devices. The Translation of the Quran has always been problematic and difficult, as the Quran possesses an exoteric and an esoteric meaning.
There are occasional misinterpretations mistranslations and even distortions. Some translated the meaning of the verses others gave a word-for-word translation. Some translators favored archaic English words and constructions some used simple modern English others added commentary. Consequently, English translations vary in style and accuracy. The Quran was translated by orientalists, and non-Arab and Arab Muslims. There have even been numerous translations in each language: English translations by George Sale in 1734, by Richard Bell in 1937, and Arthur John Arberry in 1955. The earliest Persian translation appeared in the 7th century the Latin translation in 1143 the English translation in 1649. Being the holy book of 1.6 billion Muslims, the Quran has been translated into more than 100 languages. The presentation traces the history of the translation of the Quran, hierarchies and hegemonies of the historical translations of the Quran, problems of those translations, and review the policies of Quran translations into other languages.